Japanese Translation Services – What is the right type of translation for your project?

The answer to this question is the single most important factor to ensuring you get the best results, every, single time for your English to Japanese translation projects.

 

However, with all the marketing spin and buzz words out there, deciding what type of translation is right for you seems like a daunting task, doesn’t it? Actually, if you know what your options are, it’s pretty straight forward. Here’s a list of translation types to point you in the right direction:

 

  • Human Translation Service

As the name implies, this is translation services in Japanese English provided by professional Japanese human translators who work for an organization (translation agency, company, firm etc) or who work for themselves freelance.

 

  • Computer Translation

“Computer translation” is a generic term that actually refers to 2 completely different types of translation using computers. These are namely Machine Translation (MT) and Computer Assisted Translation (CAT).

 

  • The Hybrid – Post Editing Machine Translation (PEMT)

Euphemistically termed Post Editing Translation, this is where a qualified human translator edits and corrects machine translated text.

 

  • Translation Crowdsourcing

Ever used Wikipedia? This is the same approach used in translation crowdsourcing, where many human translators work on the translation of a source text. Translators respond to an “open call” with each participant being assigned a different section to translate.

 

  • Translation Cloud

In cloud translation, multiple human translators collaborate in real time simultaneously in the same workspace with shared resources. (This should not be confused with translation crowdsourcing, which is not a collaborative technique.)

 

Why is Human Translation Service your best option for quality Japanese translation services? The reason is pretty straightforward:

 

Human translations are provided by native English Japanese translators with the right (university) education, practical training, translation tool knowledge, experience, and, most importantly, are experts in their subject matter of choice (i.e. technology, finance, law etc).

 

With the other types of translation, you’re forced into the quintessential cost-quality trade off. And, here again, the devil is in the details! For example, with Translation Crowdsourcing you’re more likely to get novice translators willing to work in sweat shop conditions just to gain experience than professional human translators…Do you really want someone cutting their teeth on your valuable (business) materials?